VERBALE DELLA RIUNIONE DEL COMITATO TECNICO DELL’A.T.A.V.I. DEL 13 LUGLIO 2016 TENUTASI PRESSO L’UNIVERSITA’ DI BOLOGNA – ALMA MATER STUDIORUM – FACOLTA’ DI AGRARIA

 

Sono presenti i componenti:

Dott. Daniele Bigi

Fabrizio Bonanno, Presidente

Antonio Crepaldi, Coordinatore

Massimo Fiorini, Vicepresidente

Olimpio Ciciriello

Assente giustificato il Dott. Vincenzo Macchione.

Enrica Zecchini, presente in qualità di segretaria verbalizzante.

Apre la riunione il Presidente dell’ATAVI ringraziando il dottor Bigi per il contributo scientifico che il suo profilo professionale apporterà.

Poi passa ad illustrare l’indilazionabile necessità di ampliare la variabilità genetica soprattutto nella varietà bianca.

Il Presidente Bonanno conferma che ad oggi nel Volpino rosso non è stata riscontrata la patologia della PLL che è presente in un numero limitato di soggetti della varietà bianca, il che consente di contingentare agevolmente la patologia.

Il dott. Bigi conferma l’ipotesi avanzata sulla reale possibilità di individuare il grado di parentela tra soggetti che hanno conseguito il LIR/RSR come capostipiti (quindi di genealogia sconosciuta) con altri soggetti potenzialmente accoppiabili con essi; in tal modo si può evitare il rischio di effettuare accoppiamenti con soggetti appartenenti alla medesima linea di sangue.

L’ATAVI può intervenire presso la sede dell’ENCI auspicando un interessamento anche finanziario per lo studio del genoma delle razze come la nostra non molto rappresentate numericamente.

A tal punto l’ATAVI proseguirà nell’opera di concreta sensibilizzazione presso tutti gli allevatori e proprietari per una puntuale realizzazione di questo progetto.

Il dott. Bigi ha proposto anche l’effettuazione di una ricerca genetica di comparazione del Volpino Italiano con le razze affini, dove ci vorranno campioni biologici di 25 soggetti non strettamente imparentati tra loro per ciascuna razza e varietà (Volpino Italiano Bianco e Rosso, Kleinspitz Bianco ed Arancio, Spitz Giapponese). L’ATAVI sensibilizzerà la raccolta dei campioni biologici per tale scopo.

Per quanto riguarda lo standard, il coordinatore Antonio Crepaldi rileva la discrepanza tra la corretta stesura del testo nella lingua italiana e dell’imprecisa traduzione nella lingua inglese che ha portato a sua volta ad imprecisa ritraduzione istituzionale nella lingua italiana, per cui entrambi i testi (inglese ed italiano) dovranno essere corretti con i contenuti tecnici secondo i testi originali redatti dall’ATAVI ed approvati dall’ENCI (allegato al presente verbale le osservazioni degli errori tecnici del coordinatore Antonio Crepaldi).

Il Comitato Tecnico, sentito il parere degli Junior President dell’UMAVI, trasmetterà al Consiglio Direttivo dell’ATAVI la traduzione nella lingua inglese corretta.

Il Consiglio Direttivo dovrà farsi parte diligente nell’intervenire nelle opportune sedi istituzionali di riferimento affinché vengano apportate le correzioni del caso sia nel testo in lingua inglese che nel testo in lingua italiana.

Antonio Crepaldi farà avere la copia del testo in word per il sito ATAVI; con il copia incolla si inserirà di seguito al verbale.

 

VOLPINO ITALIANO

ERRORI TECNICI DELLO STANDARD FCI / ENCI VIGENTE DAL 01.01.2016 

TECHNICAL ERRORS OF THE FCI / ENCI STANDARD VALID FROM 01.01.2016

 GENERAL APPEARANCE: …, with a long stand-off coat.

TRADUZIONE UFFICIALE ENCI: …, con mantello dal pelo ritto e lungo.

TRADUZIONE CORRETTA: …, con un lungo mantello sollevato.

IMPORTANT PROPORTIONS: Length of skull is 4/10 of the total length of skull (cioè: la lunghezza del cranio è 4/10 della lunghezza totale del cranio)

TRADUZIONE UFFICIALE ENCI: La lunghezza del muso è pari a 4/10 della lunghezza totale della testa.

TESTO INGLESE DA CORREGGERE / ENGLISH TEXT FROM REFORM: Length of head is 4/10 of the height at the withers.

TRADUZIONE CORRETTA: La lunghezza della testa è 4/10 dell’altezza al garrese.

Sempre (always) IMPORTANT PROPORTIONS: Length of muzzle is slightly less than half the length of the whole head (cioè: la lunghezza del muso è leggermente inferiore alla metà della lunghezza totale della testa)

TRADUZIONE UFFICIALE ENCI: praticamente inesistente, per cui va considerata quella precedente: “La lunghezza del muso è pari a 4/10 della lunghezza totale della testa”, che peraltro si è già visto essere errata.

TRADUZIONE CORRETTA: La lunghezza del muso è leggermente inferiore alla metà della lunghezza totale della testa.

Sempre (always) IMPORTANT PROPORTIONS: Depth of chest is slightly less than half the height at the withers.

TRADUZIONE UFFICIALE ENCI: La profondità (che, in cinognostica, è relativa alla lunghezza) toracica è leggermente inferiore alla metà dell’altezza al garrese.

TESTO INGLESE CORRETTO / ENGLISH TEXT FROM REFORM: Height of chest is slightly less than half the height at the withers.

TRADUZIONE CORRETTA: L’altezza del torace è leggermente inferiore alla metà dell’altezza al garrese.

EARS (orecchie): High set and close together (cioè: inserite alte e vicine fra loro).

TESTO INGLESE PROPOSTO DA ATAVI-ENCI / ORIGINAL ATAVI-ENCI ENGLISH TEXT: Are high attached; … are near between their for how consent the skull more wide that length (cioè: sono inserite alte; … sono ravvicinate fra loro secondo quanto consentito dal cranio più largo che lungo).

ANDREBBE SPECIFICATO: vicine fra loro secondo quanto consentito dal cranio più largo che lungo.

TAIL (coda): … carried permanently curled over the back… (cioè: … portata costantemente arrotolata sul dorso).

TESTO INGLESE PROPOSTO DA ATAVI-ENCI / ORIGINAL ATAVI-ENCI ENGLISH TEXT: … gait always on back whether from stand as during the movement … (cioè: … portata sempre sul dorso sia da fermo che in movimento …).

ANDREBBE TOLTO / FROM TAKE: curled (arrotolata).

HAIR (pelo): … exceptionally straight and standing-off.

TRADUZIONE UFFICIALE ENCI: … molto diritto ed eretto in maniera eccezionale…

TRADUZIONE CORRETTA: … eccezionalmente dritto e sollevato …

NOTA: “dritto” sta per asse pilifero dritto, cioè senza ondulazioni, non per eretto; il pelo di copertura è sollevato dal sottopelo.

Sempre HAIR (pelo): … harsh texture … (cioè … tessitura ruvida …)

TESTO INGLESE CORRETTO / CORRECT ENGLISH TEXT: … vitreous texture (cioè … tessitura vitrea …)

Sempre HAIR (pelo):

TRADUZIONE UFFICIALE ENCI: … non deve mai ricadere piatto ma deve restare diritto anche nel caso non sia molto denso …

TRADUZIONE CORRETTA: … non deve mai ricadere piatto ma restare sollevato anche quando non è folto …

FAULTS (difetti): nose with light pigment

TRADUZIONE UFFICIALE ENCI: tartufo depigmentato

TRADUZIONE CORRETTA: tartufo con scarso pigmento

Sempre FAULTS (difetti): size 2 cm over the limits indicated in the standard (cioè, altezza 2 cm oltre I limiti indicate nello standard)

TESTO ATAVI-ENCI ORIGINALE / ORIGINAL ATAVI-ENCI TEXT: altezza al garrese non oltre i 3 cm dai limiti indicati (size 3 cm over the limits indicated in the standard)

SEVERE FAULTS (difetti gravi): shallow stop

TRADUZIONE UFFICIALE ENCI: divergenza degli assi cranio-facciali

TRADUZIONE CORRETTA: stop leggero

DISQUALIFYING FAULTS (difetti da squalifica): wall eye

TRADUZIONE UFFICIALE ENCI: presenza di bianco nell’occhio

TRADUZIONE CORRETTA: occhio gazzuolo